Vertaling splitsingsakte en huishoudelijk reglement

Koos

Koos

op November 20, 2019

Goedemorgen,

In het appartementencomplex van onze VvE worden enkele appartementen verhuurd. We hebben een nieuw bestuur, naast een beheerder, en wij, als bestuur, willen de regels omtrent verhuur tgaan oepassen omdat daar tot nu toe niet op gelet werd. Onze splitsingsakte is uit 2004, dus gebaseerd op het MR 1992. Volgens artikel 24 moet er, vóórdat er gehuurd wordt, door beide partijen en huurdersverklaring zijn ondertekend. Hierin verklaart de huurder dat hij/zij de regels van de splitsingsakte en het Huishoudelijk Reglement naleeft; deze moeten dus op zijn minst gelezen worden.

Mijn vraag: wie moet voor vertaling zorgen als de huurder anderstalig is?

Ben benieuwd naar jullie mening.

Koos

DikOz

DikOz

op November 20, 2019

Art 24 lid 1 staat dat 'hij' er voor zorgt. Hij is de verhuurder. Lijkt mij wel wenselijk dat de VvE een standaard verklaring op voorraad heeft, zodat e.e.a. goed afgedekt is, maar de verhuurder moet zorgen voor de afwikkeling en dus voor de vertaling lijkt mij. Ik wist niet dat de verhuurder ook zou moeten tekenen. Of lees je 'gebruiker' als verhuurder?

Paul

Paul

op November 21, 2019

verhuurder moet hiervoor zorg dragen zoals al in lid 1 vermeld...

 

gebruiker kan iedereen zijn, een huurder maar ook iemand die niet huurt maar pand gewoon gebruikt om niet zoals dochter of zoon...

DikOz

DikOz

op November 22, 2019

Ik kom nog even terug op de eigenlijke vraag. Die betrof het reglement en de splitsingsakte (mijn antwoord betrof echter de huurdersverklaring). Naar mijn mening zou een VvE die documenten NIET moeten (willen) vertalen. De Nederlandse documenten zijn gedeponeerd en getekend en geldig in het hele complex.

Blijft over de verhuurder en de huurder als vertaler. De verhuurder neemt een groot risico als deze de vertaling laat doen. Zelfde argument, bij geschillen tellen de Nederlandse documenten. De huurder kan ze wel laten vertalen, maar uitsluitend om de documenten ruwweg te lezen. De huurder moet begrijpen dat bij geschillen de Nederlandse documenten gelden.

Wat de huurdersverklaring betreft, onze Nederlandse versie (gebruikers/huurdersverklaring) komt als bijlage in het Huishoudelijk Reglement en de verhuurder moet zorgen dat deze in 2-voud ondertekend word door de huurder. Maar verhuurders zouden de ALV kunnen voorstellen dat zij voor hun rekening vertalingen van die verklaring willen toevoegen, die de ALV dan wel dient goed te keuren omdat het een HR stuk is.

Koos

Koos

op November 26, 2019

DikOz zei:

Art 24 lid 1 staat dat 'hij' er voor zorgt. Hij is de verhuurder. Lijkt mij wel wenselijk dat de VvE een standaard verklaring op voorraad heeft, zodat e.e.a. goed afgedekt is, maar de verhuurder moet zorgen voor de afwikkeling en dus voor de vertaling lijkt mij. Ik wist niet dat de verhuurder ook zou moeten tekenen. Of lees je 'gebruiker' als verhuurder?



In artikel 24 staat dat de eigenaar zijn privégedeelten etc. aan een ander in gebruik kan geven waarbij die ander de verklaring moet ondertekenen. Als ik het nog eens goed lees hoeft niet de eigenaar te tekenen. De verklaring wordt in tweevoud getekend, waarbij "de ander" één exemplaar ontvangt en het tweede exemplaar bij het bestuur bewaard wordt.

Koos

Koos

op November 26, 2019

Bedankt voor jullie reacties. Het is mij duidelijk dat het riskant is om de Splitsingakte zelf te vertalen. Eigenlijk zou, bij het opmaken van de splitsingsakte, deze direct als vertaald en gewaarmerkt moeten worden.

Het Huishoudelijk Regelment wordt in een ALV opgesteld, dat kan, volgens mij, zonder problemen vertaald worden door de eigenaar.

 

Koos